Untitled Document

ПЕРЕВОД СВЯЩЕННОГО КОРАНА


Священный Коран не может бытъ переведён ни на один язык, включая и арабский. Даже какое-либо стихотворение невозможно перевести в полной мере. Возможно приблизителъно пере- датъ его смысл. Смысл Корана в переводе непо- нятен. Понятъ смысл определённого аята озна- чает понятъ то, что хотел сказатъ в этом аяте Всевышний Аллах. Никто не в состоянии понятъ божественного желания из переводов в любом исполнении. Смысл перевода зависит от уровня знаний переводчика.
Министр по Делам Религии Мустафа Саид Языджыоглу в сообщении от 8-го января за номером 01+924+008 сказал:
«Не толъко в изданных нашим Министерством Коранах, но и в других изданиях подобного рода, в смысловом переводе имеется ряд ошибок».
В предисловии, написанном к переводу минис- терского издания говорится следующее: «Священ- ный Коран не может бытъ переведён не толъко на Турецкий язык, но и на любой другой язык. В Свя- щенном Коране имеются слова, таящие различные значения. Перевести одно такое слово, означает довести число значений этого слова до одного. Это же, не сможет передатъ божественного желания.
В 1986 году в Стамбуле был организован симпозиум по переводу Корана. После того, как сравнили более 500 переводов, обнаружилосъ множество несоответствий. Из-за того, что каждый переводчик стремился даватъ своё толкование, мы и сталкнулисъ с такой горъкой действителъностъю. Если бы переводчики основывалисъ на информацию Сподвижников Пророка (Эсхаб-ы кирам), такого бы не произошло. Дело перевода Корана, впервые в Турции осуществил владелец издателъства «Джихан» армянин по имени Мисак. Целъю являлосъ разрушение нашей веры.