Untitled Document

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НЕ ВСЕГДА МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ ДОСЛОВНО

Например, выражение «кот наплакал» в русском языке означает «очень мало», однако англичане используют аналогичное выражение a drop in the ocean – «капля в океане», которое также подчеркивает малое количество.

Многие фразеологизмы берут начало из далёкого прошлого

• Авгиевы конюшни – от мифа о подвиге Геракла, который очистил царские конюшни.

• Яблоко раздора – выражение из греческой мифологии, означавшее предмет спора, из-за которого началась война.

• Не лыком шит – в древности «лыко» было дешевым материалом, в отличие от дорогой ткани, что означало, что человек не из бедных.

 Фразеологизмы также связаны с историческими событиями

• Вставлять палки в колёса – так поступали вражеские солдаты, пытаясь остановить повозки, забивая их колеса.

• Шапочное знакомство – в старину люди снимали шапки при встрече, и если знакомство было коротким, шапку не снимали.

 В русском языке есть фразеологизмы, похожие по смыслу

• Кот наплакал = с гулькин нос = раз-два и обчёлся (все означают «мало»).

• Волки сыты и овцы целы = и нашим, и вашим = и рыбку съесть, и косточкой не подавиться (о желании угодить всем).

 Некоторые фразеологизмы когда-то имели другой смысл

• Москва слезам не верит – раньше это выражение означало, что нельзя разжалобить судью в суде.

• Дать зелёную улицу – раньше означало дать разрешение на безопасный путь, так как зелёный свет указывал на безопасный маршрут, освещённый газовыми фонарями.

 Фразеологизмы существуют в разных языках, но формулируются по-разному

• Русское «работать спустя рукава» аналогично английскому «to cut corners» (срезать углы).

• Русское «повесить нос» имеет французский аналог «avoir le moral à zéro» (иметь мораль на нуле).